Россия
Россия
Джибути
Джибути
США
США
Гайана
Гайана
Франция
Франция
Доминика
Доминика
Австралия
Австралия
Вануату
Вануату
Нигерия
Нигерия
Египет
Египет
Бахрейн
Бахрейн
Замбия
Замбия
Перу
Перу
Гана
Гана

Статьи о странах

АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ


Эстония:

О стране
Информация о визе
Прокат автомобиля
Памятка туриста
Достопримечательности
Экскурсии
Гостиницы и отели
Все статьи


Выставка «Титаник: история, находки, легенды»

Средневековый замок Сагниц и новый дворец Сангасте

Церковь-замок Пёйде

По следам двух войн

Улица Ратаскаеву и её легенда

Замок Виртсу

Силламяэ

Кохтла-Ярве

Скит Пюхтицкого монастыря

Дайвинг в Эстонии

Музыкальная башня

Птичьи облака

Тенистые аллеи усадьбы Вихула

Kандальный путь барона Розена во глубину Сибири

Вооружённые силы Эстонии


Эстония - Эстонский народный эпос

Эстонский народный эпос

  

Подраздел: Cтатьи об Эстонии | Эстония
Страницы: 1

Иллюстрация к «Калевипоэгу»В 1857-1861 годах эстонский просветитель, писатель и фольклорист Фридрих Рейнгольд Крейцвальд опубликовал составленный им по народным песням и преданиям героический эпос "Калевипоэг". Калевипоэг - сын богатыря Калева, сам богатырь и великан. Считалось, что равнины на берегах Виру (древней земле Эстонии) - места, где Калевипоэг косил лес, гряды холмов - где он пахал землю, озёра - его колодцы. Калевипоэг путешествовал в подземное царство (в ад) и на край света. Он владел волшебным мечом, от которого и принял смерть. И он всю жизнь боролся (и состязался) с нечистой силой - бесами ванапаганами ("старыми язычниками").

На русском языке "Калевипоэг" неоднократно издавался в середине ХХ века в Таллине и Москве в переводе В.Державина и А.Кочеткова. Для детей эпос пересказал хорошо известный у нас эстонский писатель и сказочник Эно Рауд. Русский перевод этого пересказа оценивает эстонский писатель Яан Кросс: "В прозаический текст автор как бы пригоршней бросает строки стихотворные, чтобы юный читатель по ходу повествования не позабыл вкус и запах самого оригинала. Что касается перевода стихов на русский язык, то тут переводчики должны были крепко поломать голову. Оригинальный стих "Калевипоэга"; это так называемый рунический стих, который присущ эстонскому народному поэтическому творчеству. Поэтому язык эпоса в оригинале гораздо более архаичен и ароматен, нежели его русский перевод. Иногда невольно хочется сравнить перевод с чёрно-белой фотографией рядом с красочным цветным оригиналом. Тем более что основная - прозаическая - часть книги удачно передаёт эту угловато-озорную манеру выражения чувств и мыслей наших далёких предков". Если колорит "Калевипоэга" при переводе потерял долю своей яркости, то весь ущерб нам чудесно восполняет возможность видеть в этой книге иллюстрации Яана Таммсаара. Простор земли и воды, леса и острова при восходе и закате солнца, звёздное небо, волшебные существа и вещи...

Всё ж досталась нам добыча -

Гор серебряных дороже, Бочек золота бесценней!

Ведь в блужданьях мы постигли,

Что безбрежно наше море,

Беспределен мир широкий.

Так говорит Калевипоэг своим товарищам на обратном пути от края света. И мы при первом приближении к источникам поэзии и мудрости заглядываем в глубину бездонную - замирая и радуясь.

Светлана Малая

 Страницы: 1

Перепубликация с www.bibliogid.ru/


С этой статьей об Эстонии также читали:

  Маяк Сырве

  Замок Каркси

  Коллекция пивных кружек

  Эстонский язык

  Здание театра "Эстония"

© 2004—2025 «Информационный портал путешественника»Перепубликация материала возможна только с ссылкой на сайт RESTINWORLD.RU