![]() |
|
Статьи о странах | АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ |
Египет: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Прогулка по Нилу на фелуке в Асуане Экскурсия в Асуан Восхождение на гору Моисея Коралловые острова Египта Сафари по пустыне Экскурсия в монастырь Святой Екатерины Дворец "1000 и 1 ночь" Обзорная экскурсия по Александрии Поездка в Луксор Путешествие в подводный мир Поющие фонтаны Рынок Хан Эль Халили Сувениры Египта Экскурсия в Каир Путешествие с животными |
Помимо социальных факторов, одна из причин, почему лучшие египетские писатели никогда не имели достойного читателя, в том, что книжный рынок был забит макулатурой, дешевыми дрянными книжонками, которые публиковались в Египте и в сильной степени поглощали время и умы читателей. Можно сказать, что около трети всех наименований книг, напечатанных в Египте до революции,- это жалкое подражание европейским и американским романам, иногда просто плагиаты, наскоро переведенные или "адаптированные" на арабский язык. Подобная литература постепенно исчезает. В книжных магазинах можно найти серьезные переводы видных европейских и американских писателей, а также хороший выбор современных французских, итальянских, английских, американских и русских книг.
Труднее всего приходится поэтам, так как в арабской поэзии существует сложная, но неизбежная взаимозависимость грамматики, рифмы, размера и стиля. Арабский язык по своей природе очень поэтичен, но он подчинен строгим правилам. С ним нельзя обращаться так же вольно, как с английским, и писать на нем стихи в стиле просторечия. Поэтому современные египетские поэты и ломают головы над тем, как преодолеть эти условности. Кажется, при дворе одного из султанов XIII века поэтам разрешалось пользоваться только определенными дозволенными сравнениями: глаза, уши, губы, щеки, любовь, женщину можно было сравнивать с жемчугом, гранатами, газелями, розами или верблюдицей. Обязательный список был длинный, но правила весьма строги. И хотя это лишь краткий эпизод в истории языка, арабская поэзия остается и поныне в тисках почти подобных условностей. Современные поэты восстают против этих канонов хотя бы потому, что им хочется рассказывать о том, что происходит сейчас, и без лишних ухищрений просто объяснить, что роза - это роза. Некоторые молодые поэты стараются создать некий разговорный классицизм. В 1960-х годах многие молодые поэты вернулись к более примитивному доисламскому стилю, к языку, существовавшему до появления корана, который, кстати сказать, способствовал обогащению арабского языка. Своим учителем эти молодые и даже некоторые поэты старшего поколения считают Ахмеда Шауки, поэта и драматурга второй половины XIX века, который нарушил строгие законы рифмы и метра и применил весьма свободную форму рифмованной прозы для описания образов и чувств. Те, кто борется против влияния Шауки, обвиняют его молодых последователей в копировании такого же "копировщика" доисламской поэзии.
Перепубликация с www.egypttravel.su
| |||||||||
|