![]() |
|
Статьи о странах | АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ |
Китай: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Жилые постройки в Китае О Пекин! Бейдайхэ Китай для туристов Пекинский Китай Путеводитель Китая Красоты Китая Праздника много не бывает. Китайский Новый год Многоликая Сунька Божественная нить Великой китайской стены Хуньчунь: близкий и неизведанны Китай по карману Китайский Остров Свободы Гугун, запретный город Суйфэньхэ: шокирующая Азия! |
Для того, чтобы обозначить все 50.000 китайских иероглифов с помощью 26 знаков латинского алфавита, в Китае с 1958 года была введена стандартная система латинской транскрипции, именуемая "пиньин". Выучить ее очень просто и полезно: с помощью пиньина вы можете затем составить абсолютно точное представление о том, как звучит то или иное китайское имя, на основании его написания по-английски. Для русского языка, к сожалению, никакой подобной системы не введено - если это удастся сделать нам, то мы заслужим один миллиард и 250 миллионов благодарностей от великого китайского народа.
Вот, собственно говоря, и все премудрости пиньина. А преимущество этой системы заключается в том, что она стандартна, и за выверенность всех современных латинских написаний по этой системе несет ответственность правительство КНР. Если вы всерьез собираетесь пользоваться этими сведениями впредь, предлагаю небольшое упражнение: произнесите вслух слова Xian, Xinhua, Renminbi, Qiao, Qin, Dajiebao, Huoche и Nanjing. Если у вас получилось Сиан, Синхуа, Ренминби, Чиао, Чин, Даджиебао, Хуоче и Нанджинг - можете отныне блистать эрудицией в светских беседах о трудностях пиньина. Если не получилось - перечитайте заново предыдущий абзац, или - еще лучше - плюньте на это дело, и встретимся за финишной ленточкой. В приведенном выше объяснении опущена одна весьма существенная для нашей истории подробность: как различить мягкие и твердые звуки - в первую очередь, звук "n". Как можно знать, например, есть ли мягкое "н" в словах "Xian" (по-русски "Сиань"), "Xinhua" (по-русски "Синьхуа") и "Renmin" (по-русски в разных источниках встречаются все четыре транскрипции: "женьминь", "женмин", "женминь" и "женьмин"). Для простоты можно считать, что звук "n" перед согласной или на конце слова всегда означает мягкое "н", а для обозначения твердого звука применяется дифтонг "ng" на конце слова. Это неправильно, зато решает многие проблемы. Итак, мы слегка овладели пиньином. Теперь, если нам интересно знать настоящее звучание какого-либо китайского имени или названия, мы можем свериться с его пиньиновым написанием - и таким образом избежим накладок вроде той, которая произошла с династией Цинь. Никакой династии Цинь, как сказано выше, не было. Зато было две династии, которые на пиньине пишутся соответственно как Qin и Qing. Qin - это та династия, которую основал за двести с лишним лет до христианской эры император Qin Shihuan, а Qing - это та династия, основанная маньчжурами, которая стала свидетелем и виновником падения имперского правления в Китае. По-русски в рамках принятой нами условности о мягком и твердом "н" мы можем называть их соответственно "Чинь" и "Чин". Династия, письма которой написал Иосиф Бродский, называлась "Ming" - в рамках той же условности нам придется называть ее "Мин", а не "Минь", как это повсеместно принято по-русски.
| |||||||||
|