Армения
Армения
Чили
Чили
Украина
Украина
Непал
Непал
Йемен
Йемен
Кипр
Кипр
Австрия
Австрия
Египет
Египет
Япония
Япония
Гваделупа
Гваделупа
Латвия
Латвия
Кувейт
Кувейт
Мали
Мали
Грузия
Грузия

Статьи о странах

АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ


Китай:

О стране
Информация о визе
Прокат автомобиля
Памятка туриста
Достопримечательности
Экскурсии
Гостиницы и отели
Все статьи


Жилые постройки в Китае

О Пекин!

Бейдайхэ

Китай для туристов

Пекинский Китай

Путеводитель Китая

Красоты Китая

Праздника много не бывает. Китайский Новый год

Многоликая Сунька

Божественная нить Великой китайской стены

Хуньчунь: близкий и неизведанны

Китай по карману

Китайский Остров Свободы

Гугун, запретный город

Суйфэньхэ: шокирующая Азия!


Китай - Назову себя гвайалом

Назову себя гвайалом

  

Подраздел: Cтатьи о Китае | Китай
Страницы: 12345
Однако программа-минимум сводилась к тому, чтобы они освоили латинские буквы, которых, как известно, всего 26 (заметим, что и другие просветители-тираны додумались до того же самого: Сталин ввел латиницу вместо арабского письма в Средней Азии, а Сухэ-Батор заменил ею иероглифическую монгольскую письменность).

Для того, чтобы обозначить все 50.000 китайских иероглифов с помощью 26 знаков латинского алфавита, в Китае с 1958 года была введена стандартная система латинской транскрипции, именуемая "пиньин". Выучить ее очень просто и полезно: с помощью пиньина вы можете затем составить абсолютно точное представление о том, как звучит то или иное китайское имя, на основании его написания по-английски. Для русского языка, к сожалению, никакой подобной системы не введено - если это удастся сделать нам, то мы заслужим один миллиард и 250 миллионов благодарностей от великого китайского народа.

50.000 китайских иероглифов Правила произношения пиньина строятся отчасти на общих принципах латинской транслитерации (privet tebe, drug-kitaec будет читаться на пиньине именно так, как вы это сейчас прочли, не имея никаких предварительных познаний в правилах транскрипции). "Специальные" согласные читаются на пиньине по правилам английской фонетики: буква "j" обозначает "дж", сочетание "ch" произносится как "ч", а "sh" - как "ш". Отдельная буква "h" означает твердое русское "х", а не фрикативное харьковско-ивритское "hей, славяне" (проверка звучания - по иероглифу "hui"). При этом есть и особенные, только пиньину свойственные транслитерации. Буква "q" означает, как ни странно, звук "ч", а буква "x" почему-то означает "с". Наконец, буква "z", хотя формально и считается эквивалентом звуку "з", произносится на мандарине как английское звонкое "th" (в слове "the", а не в слове "thing"). Китайское "r" произносится в точности как соответствующий английский звук, а если уж совсем точно - как американский.

Вот, собственно говоря, и все премудрости пиньина. А преимущество этой системы заключается в том, что она стандартна, и за выверенность всех современных латинских написаний по этой системе несет ответственность правительство КНР. Если вы всерьез собираетесь пользоваться этими сведениями впредь, предлагаю небольшое упражнение: произнесите вслух слова Xian, Xinhua, Renminbi, Qiao, Qin, Dajiebao, Huoche и Nanjing. Если у вас получилось Сиан, Синхуа, Ренминби, Чиао, Чин, Даджиебао, Хуоче и Нанджинг - можете отныне блистать эрудицией в светских беседах о трудностях пиньина. Если не получилось - перечитайте заново предыдущий абзац, или - еще лучше - плюньте на это дело, и встретимся за финишной ленточкой.

В приведенном выше объяснении опущена одна весьма существенная для нашей истории подробность: как различить мягкие и твердые звуки - в первую очередь, звук "n". Как можно знать, например, есть ли мягкое "н" в словах "Xian" (по-русски "Сиань"), "Xinhua" (по-русски "Синьхуа") и "Renmin" (по-русски в разных источниках встречаются все четыре транскрипции: "женьминь", "женмин", "женминь" и "женьмин"). Для простоты можно считать, что звук "n" перед согласной или на конце слова всегда означает мягкое "н", а для обозначения твердого звука применяется дифтонг "ng" на конце слова. Это неправильно, зато решает многие проблемы.

Итак, мы слегка овладели пиньином. Теперь, если нам интересно знать настоящее звучание какого-либо китайского имени или названия, мы можем свериться с его пиньиновым написанием - и таким образом избежим накладок вроде той, которая произошла с династией Цинь.

Никакой династии Цинь, как сказано выше, не было. Зато было две династии, которые на пиньине пишутся соответственно как Qin и Qing. Qin - это та династия, которую основал за двести с лишним лет до христианской эры император Qin Shihuan, а Qing - это та династия, основанная маньчжурами, которая стала свидетелем и виновником падения имперского правления в Китае. По-русски в рамках принятой нами условности о мягком и твердом "н" мы можем называть их соответственно "Чинь" и "Чин". Династия, письма которой написал Иосиф Бродский, называлась "Ming" - в рамках той же условности нам придется называть ее "Мин", а не "Минь", как это повсеместно принято по-русски.

 Страницы: 12345

С этой статьей о Китае также читали:

  Держать домашних животных в Китае модно, но хлопотно

  Для китайца еда - не просто утоление голода

  Гора Тайшань

  Ченде

  Последняя императрица Китая

© 2004—2025 «Информационный портал путешественника»Перепубликация материала возможна только с ссылкой на сайт RESTINWORLD.RU