![]() |
|
Статьи о странах | АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ |
Китай: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Жилые постройки в Китае О Пекин! Бейдайхэ Китай для туристов Пекинский Китай Путеводитель Китая Красоты Китая Праздника много не бывает. Китайский Новый год Многоликая Сунька Божественная нить Великой китайской стены Хуньчунь: близкий и неизведанны Китай по карману Китайский Остров Свободы Гугун, запретный город Суйфэньхэ: шокирующая Азия! |
После этого объяснения я позволю себе впредь пользоваться стандартизированным написанием китайских имен и названий, основанным не на устаревших традициях русской школы, а на правилах пиньина (латинская транскрипция будет по мере надобности приводиться в скобках). Никогда больше я не напишу "Цинь" ни вместо "Чинь", ни вместо "Чин". Исчезнет из моих заметок и слово "женмин" в какой-либо из четырех транскрипций: "ренминь" он и есть "ренминь". А для "народной валюты" ("ренминьби") есть в Китае общепринятое латинское сокращение RMB, как альтернатива FEC. Если, не дай Бог, вы поедете когда-нибудь в Китай за своей порцией "мейоу", вам это сокращение успеет намозолить глаза. Но если вы будете ожидать, что кто-нибудь назовет эти деньги "женьминби" или поймет вас, когда вы попробуете их так называть - в таком напрасном ожидании пройдет вся ваша поездка. Читатель вправе спросить, почему я до сих пор не пользовался фонетическим принципом записи, а морочил ему голову всякими неадекватными транслитерациями. Скажу честно, положа руку на сердце: я не виноват. Я-то пользовался, но редакция "Окон" исправно, не пропуская ни одного имени собственного, заменяла мои фонетические нововведения на те устоявшиеся формы, которые приняты в "Советском энциклопедическом словаре". В принципе, редакция была со своей точки зрения совершенно права: если я рассказываю о династии Чин, а ни в одном русскоязычном источнике она не упоминается, то читатель имеет полное право заключить, что я эту династию злокозненно выдумал. Аналогично если я начну описывать свою жизнь в Бейджинге (или Бейджине, согласно нашей договоренности о транскрипции "ng") - читатель может счесть, что я описываю поездку во мною же выдуманный город. Теперь, когда все необходимые пояснения сделаны, могу честно признаться: я попросту не знал, что династия Qin называлась по-русски "Цинь". И впредь не желаю этого знать: стоило ездить в Китай, чтобы привезти оттуда устарелые русские транскрипции!.. Впрочем, какую-то дань традиции я и дальше намерен платить: Бейджин останется Пекином, Наджин - Нанкином, а Zedong - Цзедуном. В остальном будем держаться пиньина. Итак, вернемся в Китай, под пыльные его небеса, чтобы испить до дна всю чашу страданий, выпадающих здесь на долю иностранца. "Мейоу" мы уже выслушали (а некоторые особенно везучие даже и высказали), FEC нам уже всучили, первые сто фраз на мандарине мы уже освоили, и пословица "В верхнем и нижнем мире нет ничего ужаснее, чем иностранец, разговаривающий по-китайски" уже в полной мере к вам относится. Что дальше? Дальше, как свидетельствует исторический опыт, многие иностранцы решают, что с них, пожалуй, хватит Востока. Они закупают в "дьюти-фри" достаточное количество цветных фотографий Великой стены, чтобы замучить всех своих друзей и родственников до третьего колена рассказами о Китае, набивают чемодан джинсами за доллар и шелковыми рубашками за пять, бросают прощальный взгляд в окно гостиницы и покидают Поднебесную первым же попутным самолетом, твердо поклявшись никогда больше сюда не возвращаться. Пять лет назад такое случалось с абсолютным большинством гостей Китайской народной; сегодня, по мере того как китайцы учатся гостеприимству в западном понимании этого слова, из Китая досрочно возвращается примерно половина западных гостей.
Есть, однако, редкая порода людей - в народе о таких обычно говорят, что им для внедрения не нужно мыла - которым хочется вписаться, пусть даже ненадолго, в китайскую жизнь и познать ее изнутри, несмотря на все возможные препятствия и трудности. Преимущественно такие любители приключений на свою встречаются среди англосаксов с их пресловутым бычьим упорством, однако бывает, что и представители иных национальностей пытаются прошибить Великую стену межкультурных различий на индивидуальном уровне. Даже автор этих строк не избежал подобных попыток, хотя назвать их удачными можно лишь с большой и болезненной натяжкой. Первый барьер, который предстоит преодолеть иностранцу на этом мучительном пути - языковой. Об этом достаточно сказано выше, чтобы стоило здесь повторяться. Далее иностранцу следует научиться себя вести.
| |||||||||
|