Гибралтар
Гибралтар
США
США
Бруней
Бруней
Мьянма
Мьянма
Ливия
Ливия
Дания
Дания
Доминика
Доминика
Польша
Польша
Латвия
Латвия
Мартиника
Мартиника
Казахстан
Казахстан
Эфиопия
Эфиопия
Свазиленд
Свазиленд
Андорра
Андорра

Статьи о странах

АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ


Польша:

О стране
Информация о визе
Прокат автомобиля
Памятка туриста
Достопримечательности
Экскурсии
Гостиницы и отели
Все статьи


Михаил Клеофас Огинский (1765- 1833 )

Водные ресурсы Польши

Гражина Бацевич

Станислав Монюшко – путь к опере

Первый космонавт Польши - Мирослав Гермашевский

Вислава Шимборска- польская поэтесса

Владислав Реймонт - польский романист

Марыля Родович- первая дама польской эстрады

Ян Вейхерт- польский миллиардер

Станислав Игнаций Виткевич

Король польский - Август III

Памятники культуры

Анна Каролина Орзельская

Польская керамика

Краковские легенды


Польша - Язык общения

Язык общения

  

Подраздел: Cтатьи о Польше | Польша
Страницы: 1

язык общенияС точки зрения языкознания, польский язык наиболее близок к чешскому. Украинцы и поляки тоже неплохо понимают друг друга, так как несколько веков их предки жили в одном государстве. Русский же язык схож с польским в значительно меньшей мере.

Во-первых, дело осложняет лексика. В польском много заимствований из французского и немецкого, которых нет в русском: вализка – чемодан, фос – ров, хандель – торговля и т.д.

С другой стороны, многие слова, которые звучат почти как русские, имеют несколько иное значение: сметанка – это сливки, белизна – нижнее белье, стол – стул, ютро – завтра и др. Самые понятные слова – те, которые появились в пору общеславянского единства и связаны с едой: пиво, хлеб, мясо, рыба.

Но самая большая проблема - это польское произношение. То, что ударение каждый раз падает на второй от конца слог, для нас непривычно, но это ерунда. Хуже, что слова, которые имеют одни и те же корни с русскими и одно и то же значение, благодаря польскому прононсу, становятся совершенно не понятными.

Например, только по контексту можно догадаться, что вейсьце – это вход, а выйсьце – выход. То же самое с числительными, их образование совершенно аналогично нашему, но не сразу догадаешься, что, например, пёнчь – это пять, а двадщещчя – двадцать, только числительные един и сто не требуют расшифровки. Это очень неудобно, так как при расплате за покупки и услуги почти каждый раз приходится переспрашивать, сколько ты должен.

Приведу некоторые слова и выражения, которые могут пригодиться при поездке по Польше:

Пшепрашем – извините,

проше – пожалуйста,

дженькуе (бардзо) – спасибо (большое).

Ядлоспис – меню.

Проше о рахунек – Счет, пожалуйста.

Язык общенияЯ хотел бы… - Хцялбем…

Проше един билет нормальны, другой класс, до… пшез… на ютро (дзисяй) – Пожалуйста, один нельготный билет второго класса до… через… на завтра (на сегодня).

Почёнк – поезд.

Чи иде до…? - Идет ли (данный вид транспорта) до…?

Иле то коштуе? – Сколько это стоит?

Покой едно-, дву-, тршиособовы – одно-, двух-, трехместный номер.

Некоторые поляки сносно говорят по-английски или по-немецки, но многие вовсе не знают иностранных языков. По-русски обычно хорошо говорят только те, кто не только учил наш великий могучий в школе, но и постоянно практикуется в нем. Например, это могут быть продавцы сувениров и путеводителей, которые часто общаются с русскими клиентами, жители районов, граничащих с Белоруссией, предприниматели, ведущие бизнес с русскими и т.д.

Глеб

 Страницы: 1

Перепубликация с reports.travel.ru


С этой статьей о Польше также читали:

  Религия в Польше

  Польский священник написал «католическую Кама-сутру»

  Экономика Польши

  Первая в мире керосиновая лампа

  Язык общения

© 2004—2024 «Информационный портал путешественника»Перепубликация материала возможна только с ссылкой на сайт RESTINWORLD.RU