|
Статьи о странах | АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ |
Польша: О стране Информация о визе Прокат автомобиля Памятка туриста Достопримечательности Экскурсии Гостиницы и отели Все статьи Михаил Клеофас Огинский (1765- 1833 ) Водные ресурсы Польши Гражина Бацевич Станислав Монюшко – путь к опере Первый космонавт Польши - Мирослав Гермашевский Вислава Шимборска- польская поэтесса Владислав Реймонт - польский романист Марыля Родович- первая дама польской эстрады Ян Вейхерт- польский миллиардер Станислав Игнаций Виткевич Король польский - Август III Памятники культуры Анна Каролина Орзельская Польская керамика Краковские легенды |
С точки зрения языкознания, польский язык наиболее близок к чешскому. Украинцы и поляки тоже неплохо понимают друг друга, так как несколько веков их предки жили в одном государстве. Русский же язык схож с польским в значительно меньшей мере. Во-первых, дело осложняет лексика. В польском много заимствований из французского и немецкого, которых нет в русском: вализка – чемодан, фос – ров, хандель – торговля и т.д. С другой стороны, многие слова, которые звучат почти как русские, имеют несколько иное значение: сметанка – это сливки, белизна – нижнее белье, стол – стул, ютро – завтра и др. Самые понятные слова – те, которые появились в пору общеславянского единства и связаны с едой: пиво, хлеб, мясо, рыба. Но самая большая проблема - это польское произношение. То, что ударение каждый раз падает на второй от конца слог, для нас непривычно, но это ерунда. Хуже, что слова, которые имеют одни и те же корни с русскими и одно и то же значение, благодаря польскому прононсу, становятся совершенно не понятными. Например, только по контексту можно догадаться, что вейсьце – это вход, а выйсьце – выход. То же самое с числительными, их образование совершенно аналогично нашему, но не сразу догадаешься, что, например, пёнчь – это пять, а двадщещчя – двадцать, только числительные един и сто не требуют расшифровки. Это очень неудобно, так как при расплате за покупки и услуги почти каждый раз приходится переспрашивать, сколько ты должен. Приведу некоторые слова и выражения, которые могут пригодиться при поездке по Польше: Пшепрашем – извините, проше – пожалуйста, дженькуе (бардзо) – спасибо (большое). Ядлоспис – меню. Проше о рахунек – Счет, пожалуйста. Я хотел бы… - Хцялбем… Проше един билет нормальны, другой класс, до… пшез… на ютро (дзисяй) – Пожалуйста, один нельготный билет второго класса до… через… на завтра (на сегодня). Почёнк – поезд. Чи иде до…? - Идет ли (данный вид транспорта) до…? Иле то коштуе? – Сколько это стоит? Покой едно-, дву-, тршиособовы – одно-, двух-, трехместный номер. Некоторые поляки сносно говорят по-английски или по-немецки, но многие вовсе не знают иностранных языков. По-русски обычно хорошо говорят только те, кто не только учил наш великий могучий в школе, но и постоянно практикуется в нем. Например, это могут быть продавцы сувениров и путеводителей, которые часто общаются с русскими клиентами, жители районов, граничащих с Белоруссией, предприниматели, ведущие бизнес с русскими и т.д. Глеб
Перепубликация с reports.travel.ru
Польский священник написал «католическую Кама-сутру» | |||||||||
|