Албания
Албания
Гваделупа
Гваделупа
Мексика
Мексика
Никарагуа
Никарагуа
Эритрея
Эритрея
Турция
Турция
Египет
Египет
Сербия
Сербия
Румыния
Румыния
Гана
Гана
Катар
Катар
Алжир
Алжир
Киргизия
Киргизия
Швеция
Швеция

Статьи о странах

АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ


Китай:

О стране
Информация о визе
Прокат автомобиля
Памятка туриста
Достопримечательности
Экскурсии
Гостиницы и отели
Все статьи


Жилые постройки в Китае

О Пекин!

Бейдайхэ

Китай для туристов

Пекинский Китай

Путеводитель Китая

Красоты Китая

Праздника много не бывает. Китайский Новый год

Многоликая Сунька

Божественная нить Великой китайской стены

Хуньчунь: близкий и неизведанны

Китай по карману

Китайский Остров Свободы

Гугун, запретный город

Суйфэньхэ: шокирующая Азия!


Китай - Закон больших чисел в стpане мэйоу

Закон больших чисел в стpане мэйоу

  

Подраздел: Cтатьи о Китае | Китай
Страницы: 1234

Китай

Один мой добрый знакомый - экономист и общественный деятель, озабоченный трудоустройством нашей алии в Израиле, - написал полгода назад в газете "Время", что большие перспективы для новых репатриантов заключены в развитии отношений между Израилем и Китаем. По мнению моего знакомого - назовем его Д.Ш., - налаживание деловых связей между израильскими и китайскими бизнесменами могло бы быть значительно облегчено привлечением новых репатриантов в качестве переводчиков. "Ведь в Китае многие чиновники знают русский язык, а система государственной власти весьма похожа на советскую, в которой репатрианты из СНГ хорошо разбираются, - объяснял Д.Ш. - Было бы непростительной ошибкой со стороны израильских бизнесменов отказываться от использования большого потенциала алии при налаживании связей с Китаем".

За месяц, проведенный мною под небом Китайской народной, я неоднократно вспоминал рекомендацию Д.Ш., мучительно подбирая слова, чтобы выразить по-китайски то немногое, что мне хотелось бы довести до сознания собеседника. "Во яо, - говорил я на чудовищном диалекте мандарина, - май лай хуй пяо чу Гуан чжоу!!!" А собеседник неизменно отвечал на мою в муках рожденную тираду односложным и четким, как выстрел, словом "Мейоу!". Смысл этого волшебного слова стал мне понятен и близок без разговорника примерно на третьем часу пребывания в Китае. Но об этом - позже.

Дорогой Д.Ш.! Чтобы использовать огромный потенциал алии при налаживании связей с Китаем, нужно предварительно научить эту алию китайскому языку. Потому что ни на каком другом в Поднебесной не разговаривают. Обратиться к китайцу на русском языке, конечно, можно - и он весьма внимательно выслушает вас, сохраняя на лице своем непременную доброжелательную улыбку. Но с тем же успехом можно обращаться к нему на любом другом живом или мертвом языке, от иврита до санскрита: тот, кто не владеет мандарином, понят в Китае не будет. Даже мандарин не всегда помогает гостю Китайской народной преодолеть языковой барьер: в южных провинциях распространен кантонский диалект, по звучанию не напоминающий мандарин даже отдаленно. А в Шанхае, хотя считается, что там в употреблении мандарин, говорят вообще на непонятном наречии, для которого к тому же не существует разговорников. Еще более тарабарский язык, по непонятной причине претендующий на родство с мандарином, имеет хождение в провинции Фучжянь; впрочем, если вы туда доберетесь - я за вас не очень беспокоюсь: вам, наверное, сам чорт не брат... Всего же на территории КНР говорят на восьми различных диалектах, и слухи о международном характере пекинского наречия (мандарина) сильно преувеличены.

Проблема диалектов в принципе разрешима: по написанию все наречия тождественны и различаются только произношением. Так что даже если звучание слов шанхайца вам - знатоку пекинского диалекта - ничего не говорит, вы можете попросить собеседника изложить его мысли в письменном виде. Такой способ общения между жителями и гостями Китая весьма распространен.

китайская письменностьПоскольку блокнотов при этом ни та, ни другая сторона при себе не носит, в ход идет любой подручный предмет: китаец проворно, прежде чем вы успеваете его остановить, записывает свою мысль на полях газеты, на коробке спичек, карте города, собственной руке - и подносит написанное к вашим глазам, чтобы оно стало вам, наконец, понятно. Если вы в состоянии прочесть то, что вам написали - ура. Если нет - собеседник вам все равно попытается записать то, что вы не поняли. Мысль о том, что иностранец не владеет ни устным, ни письменным языком для многих китайцев звучит еще более дико, чем панмонголизм.

Впрочем, знание китайской письменности - в том виде, в каком ее преподают, скажем, в Пекине или Еврейском университете на горе Скопус - тоже не гарантирует вам успешное общение с жителями китайских провинций. Дело в том, что иероглифы, которыми пользуются в Китайской народной республике - это продукт реформы 1958 года. В ходе этой реформы написание китайских иероглифов на территории КНР было упрощено, чтобы облегчить насаждение грамотности в стране. Заодно был введен пиньин - стандартный способ транскрипции китайской речи латинским шрифтом. Оба этих коммунистических нововведения иностранец, изучающий китайский язык, может лишь приветствовать. Однако ни Республика Китай (то есть остров Тайвань), ни колония Гонконг, ни территория Макао к этой реформе не присоединились. Там до сих пор не пользуются ни упрощенными иероглифами, ни пиньином - так что все ваши знания по китайской письменности в этих краях имеют весьма ограниченное применение.

 Страницы: 1234

С этой статьей о Китае также читали:

  Красоты Китая

  Последние из аулукуан

  Скромное обаяние Китая

  Хунтун - настоящее название равиоли

  Роскошная и нищая, добродушная и хитрая Маньчжурия

© 2004—2025 «Информационный портал путешественника»Перепубликация материала возможна только с ссылкой на сайт RESTINWORLD.RU