![]() |
|
Статьи о странах | АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ |
Китай: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Жилые постройки в Китае О Пекин! Бейдайхэ Китай для туристов Пекинский Китай Путеводитель Китая Красоты Китая Праздника много не бывает. Китайский Новый год Многоликая Сунька Божественная нить Великой китайской стены Хуньчунь: близкий и неизведанны Китай по карману Китайский Остров Свободы Гугун, запретный город Суйфэньхэ: шокирующая Азия! |
Во всем мире за китайскую чаще всего принимают сычуаньскую кухню, которая славится, в частности, своей остротой. Из основных региональных кулинарных традиций наиболее известны еще шаньдуньская (Конфуций, кстати, оттуда родом) и гуандуньская, хотя настоящие патриоты китайской кухни с ходу назовут еще с десяток направлений и школ. И все-таки при всем региональном многообразии есть некоторое единство в безбрежном мире китайской кухни. Прежде всего, это культ "маленького кусочка". Здесь практически нет блюд с большими кусками мяса или рыбы, которые требуют дополнительных усилий для разделки на тарелке. Двухфунтовый стейк в китайскую кухню не вписывается. Тот же Конфуций, который давал и толковые кулинарные советы, указывал, что мяса в готовом блюде должно быть не более трети, остальное - гарниры, соусы, приправы. Отсюда два основных кулинарных секрета: правильно нарезать и правильно обжарить. Вид китайского повара, молниеносно нарезающего огромным острейшим тесаком обычный репчатый лук, завораживает как уникальный цирковой номер. А ведь этим же ножичком он может вырезать тропический цветок из обычного помидора или свекольную бабочку. Маленькие, одинаковые по форме и размеру кусочки очень быстро готовятся - на сильном огне в раскаленном масле буквально одну-две минуты, к тому же их удобно есть коварными для неловкого европейца палочками для еды "куайцзы", которые более знакомы нам под иностранным названием "чопстикс". Кстати, китайцы утверждают, что наши вилки с ножами меняют и вкус, и общее впечатление от их кухни - и они, видимо, правы. Еще один общекитайский технологический прием - оболочка из теста или крахмала. В кляре готовятся кусочки мяса, рыбы, морепродуктов, овощей и вообще всего съедобного. Таким простым способом сохраняется сочность исходного продукта. С другой стороны, здесь почти нет пресных отварных блюд - кроме тех случаев, когда сознательно готовится крепкий наваристый бульон.
Примечательна также гармоничная комбинация несовместимых для простецкого европейского менталитета исходных компонентов, вкусов и ароматов. Европейскому повару, привыкшему к стереотипному сочетанию продуктов и предсказуемому их вкусу, никогда не пришло бы в голову состряпать кисло-сладкое мясо или такие же огурцы - а ведь это признанные хиты китайской кухни. Иностранцев забавляют терминологические ребусы китайского меню, подмена ожидаемого результата - например, "свинина с ароматом рыбы", "говядина с фруктовым вкусом". Между тем все эти штучки - вовсе не залихватское трюкачество, а следование традициям: правильно приготовленная рыба не может иметь вкуса рыбы, иначе непонятно, зачем с ней, собственно, что-то делали. При таком подходе становятся понятнее и заковыристые названия многих китайских блюд. Так, "дракон в зеленых горах" - это всего лишь мирные креветки в сладком перце, а "рыба в виде винограда" - как ни странно, в самом деле рыбные шарики в кляре, действительно напоминающие на тарелке кисть крупного винограда. Отсюда и легкий сюрреализм китайских кулинарных рецептов, вытекающий из необычного сочетания вполне обычных слов: "нарезать овощи соломкой" - это для нас понятно, а "нарезать рыбу перышками" - в этом что-то есть... Для правильной китайской кухни характерны чрезвычайно тщательно подобранные ингредиенты. Дело даже не в том, что все исходные продукты должны быть высококачественными - это само собой. Китайцы требуют от сырья очень конкретных качеств. Скажем, курица для некоторых блюд должна быть определенного возраста - не старше, но и не моложе. Учитываются даже особенности воды, используемой на кухне - ее жесткость, кислотность и прочие физико-химические характеристики. . Не случайно китайское понятие "питаться" в буквальном переводе означает "есть рис".
| |||||||||
|