![]() |
|
Статьи о странах | АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ |
Швейцария: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Архитектура Швейцарии Замки Швейцарии Культурное наследии Собор Нотр-Дам в Лозанне Галереи в Швейцарии Музеи Швейцарии Рейнский водопад Гроссмюнстер и не только Гласье экспресс Библиотека аббатства Санкт-Галлена Cтолица кантона Цюрих Город, построенный на трех холмах Окруженная французской территорией Место Всемирного Наследия Место где встречаются французская, германская и швейцарская границы |
Именно поэтому на швейцарских марках красуется гордое и загадочное слово Helvetia – древнее название кельтского племени гельветов, проживавших на территории современной Швейцарии, а официальное международное название страны – Confoederatio Helvetica (отсюда буквенный символ CH на почтовых марках и автомобильных номерах, так долго сбивавший меня с толку). Удивительно, думала я, оказавшись в Швейцарии, как в такой маленькой стране смогли ужиться разные народности со своими языками, культурами и вероисповеданиями. Мало того что статус официального языка здесь имеют сразу немецкий, французский, итальянский и загадочный ретороманский ( на котором говорят менее 1% граждан, проживающих только в высокогорном районе кантона Граубюнден и больше нигде), так за столько веков они все не перемешались и не перессорились! Швейцарские дети с младенчества приучаются к лингвистическому разнообразию: на пакете молока или на коробке с печеньем вся информация о продукте будет дублироваться четырежды: на немецком, французском, итальянском и ретороманском. Вывески на железнодорожных станциях тоже на четырех языках, а вот дорожные указатели – только на одном, что помогает точно определить, в какой части Швейцарии ты сейчас находишься. Прибавьте к этому популярность английского языка, которым владеют почти все жители страны (а в Женеве английский вообще считается родным для целой пятой части жителей) – и поймете, почему иностранцы здесь себя чувствуют так комфортно. Языковая разноголосица никого не смущает, сами швейцарцы легко переходят с одного европейского языка на другой. Меня швейцарский мультилингвизм завораживал, я удивлялась тому, как легко швейцарцы соглашаются говорить с первым встречным на его языке. Больше всего доставалось от меня официантам: я настойчиво проверяла их выдержку и терпение. Угадав во мне иностранку, официанты начинали разговор на английском, стоило мне произнести фразу на немецком – с готовностью переходили на немецкий, а услышав от меня неожиданное “grazie” – небрежно роняли “prego” – и шли за моим заказом. Однажды я, расшалившись, решила попробовать поблагодарить по-русски – и услышала в ответ “здравствуйте”, “пожалуйста” и “заходите еще”. Сохранив лингвистическую разноголосицу, швейцарцы сохранили и гастрономическую тоже. Блюдо №1 в немецкой части страны – рёшти (Rosti), мелко натертая запеченная с маслом картошка. Есть даже специальное словечко – “рештиграбен”, “ров с картошкой”, которое придумали для обозначения невидимой границы между немецкой и французской частей страны. Так что если в Берне или Цюрихе рёшти можно заказать в любом заведении без исключения, то во французской Женеве или итальянском Лугано еще возьмут и обидятся – вы что, не поняли, где оказались?
И вот еще что кажется мне странным: такие дружелюбные и космополитичные швейцарцы, как оказалось, не любят проводить отпуск за пределами страны. Ведь самые зеленые луга, самые прозрачные озера, самые вкусные вино, хлеб, сыр и шоколад – здесь, это знает каждый швейцарский ребенок. А самые белоснежные и самые высокие Альпы – Швейцарские, не чета каким-нибудь Австрийским или Итальянским.
| |||||||||
|