В современном японском языке используется три основных системы письма: Кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: Хирагана и Катакана.
Часто в японском тексте встречаются латинские буквы, используемые для записи распространённых аббревиатур (например, DVD или NATO) и других целей. Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. Для записи числительных часто используются арабские цифры (обычно в текстах с горизонтальным направлением письма). Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).
Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты Асахи Симбун от 19 апреля 2004 года). Кандзи выделены красным цветом, хирагана синим, катакана зелёным, ромадзи и арабские цифры чёрным:
РАДОКУРИФУ, МАРАСОН горин дайхё ни ити-ман мэтору сюцудзё: ни мо фукуми.
Рэдклиф, участник олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м.
Ниже приведены примеры некоторых слов японского языка, записанных разными системами письменности:
Кандзи Хирагана Катакана Ромадзи Перевод
watakushi Я
kingyo Золотая рыбка
tabako Табак, сигареты
Сортировка слов в японском языке основана на порядке следования каны, которая, в отличие от кандзи, выражает не смысловое значение, а звучание. Существует две основных сортировки каны: современная годзю:он (букв. "пятьдесят звуков") и устаревшая: ироха. В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы ключей.
Кандзи
Кандзи (букв. «Буквы (династии) Хань») китайские иероглифы, используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи.
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (японская интерпретация китайского произношения иероглифа) и кунъёми (основанное на произношении исконно японских слов). В именах собственных могут встречаться и более редкие чтения.
В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах.
От кандзи произошли две слоговые азбуки каны: хирагана и катакана.
Хирагана
Хирагана (яп.)- cлоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную (н ). Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов фуриганы.
Хирагана произошла от манъёганы — системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы это запись манъёганы стилем цаошу китайской каллиграфии, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания.