Главная достопромечательность этого места -ЛОРЕЛЯЙ
Скала и несколько скульптур.
Но для начала статья из
Wikipedia
Лореле́я (нем. Loreley или Lorelei)
— овеянная романтическими легендами скала на восточном берегу Рейна, близ городка Санкт-Гоарсхаузен.
Расположена в самом узком месте русла на территории Германии.
(Там где слева на скале 2 флага - то место где дева сидела и пела)
Топоним происходит от нем. lureln (на местном диалекте — «шептание») и ley («скала»).
Таким образом, «Лорелея» когда-то переводилась как «шепчущая скала». Эффект шептания производился речным порогом, который существовал на этом месте вплоть до начала XIX века.
Заинтригованный звучным именем скалы и её живописным расположением, поэт Клеменс Брентано в 1801 году сочинил балладу «На Рейне в Бахарахе», впоследствии включённую в популярный сборник «Волшебный рог мальчика».
(Об этом ты прочёл, конечно, в моём рассказе о Бахарахе)
Брентано переосмыслил Лорелею как одну из дев Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы, словно сирены в древнегреческой мифологии.
Сильное течение и скалистый берег этого отрезка Рейна действительно создавали в старину все условия для частых кораблекрушений.
Созданный Брентано миф о Лорелее получил множество художественных воплощений.
Наиболее известно написанное в 1824 году стихотворение Генриха Гейне (нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»), которое перевёл на русский язык Александр Блок.
Композиторы Фридрих Зильхер и Ференц Лист положили стихи Гейне на музыку.
Перед смертью Ф. Мендельсон работал над оперой на тот же сюжет.
Образ Лорелеи широко присутствует в современной массовой культуре.
У подножья утёса, на котором, согласно легендам, любила сидеть Лорелея, установлена
бронзовая скульптура русалки
дар скульптора Н. А. Юсуповой (1983).
Лорелея (Гейне/Блок)
=================
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Январь 1909