|
Статьи о странах | АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ |
Сент-Китс и Невис: О стране Гостиницы и отели Все статьи Два брата острова Сент-Китс и Невис Культура Сент-Китс и Невиса Национальная кухня Сент-Китс и Невиса Природа Сент-Китс и Невиса Карибский круглогодичный рай на Сент-Китс и Невис Карибель-батик Музей Нельсона Форт Эшби Еврейское кладбище Площадь Независимости Сахарная фабрика Бастер Бомонт-Парк Бримстоун-Хилл-Фортресс Художественная галерея Кэйт Спенсер Город Табернакл |
В отличие от многих карибских народов, жители Сент-Кристофера (сами себя они называют "киттишанс") и Невиса ("нивишанс") в своей повседневной жизни мало сталкиваются с туристами (туризм - далеко не главная часть местной экономики), а потому сохранили свою национальную самобытность практически неизменной со времен колонизации и плантаторства. Острова несут на себе явный отпечаток европейских, африканских и индейских традиций, и их население в чем-то очень похоже на жителей других островов региона, находящихся или находившихся под протекторатом Великобритании (особенно Антигуа и Монтсеррата). Обычно только сами жители островов знают эти небольшие различия между жителями раных островных групп и всячески их подчеркивают, иностранцу же это будет совершенно незаметно. Уникальный аспект местного диалекта - тенденция "проглатывать" звук "v" в разговоре. Во многих случаях вместо стандартного "v" произносится что-то похожее на "w", а в ряде случаев он и вовсе исчезает или заменяется, совсем по-испански, на звук "b". Также характерной чертой является достаточно частая замена стандартного для английского языка окончания "s" (множественное число) на специальные слова-демодуляторы, которые ставят перед словом или после него (de gyul - "девочки" или children dem - "дети"). Такой же интересной чертой является заимствованная явно из африканских наречий привычка вместо любого множественного числа или превосходной степени того или иного понятия ставить неоднократное повторение самого прилагательного или наречия ("зарабатываю плохо плохо"), а вместо слов "очень" или "чрезвычайно" используется "so tail" (аналог русского "с хвостиком"). Многие вопросы, заканчивающиеся на "is it", обычно произносятся как "y be y be" (вместо "who is it?" - "who y be y be?", вместо "what is it?" - "wha y be y be?" и т. д.), что вызывает массу недоразумений у туристов. И уж совсем сбивает с толку привычка островитян заканчивать предложение различными сленговыми словечками ("burdee", "poopa" или "daady buh"), совершенно не несущими никакой смысловой нагрузки. Однако в местной лексике они имеют десятки вариантов значения, причем от эмоциональной окраски такого "словца" может меняться смысл всего предложения. Особенно ярко смешение культур заметно в одежде - то, что носят местные жители, назвать словом "платье" язык не поворачивается. Это, скорее, сложные костюмы невообразимых фасонов, причем часто сами эти фасоны созданы фантазией местных мастеров (как и ткани, впрочем). Та же яркость наблюдается и в оформлении домов - даже самый захудалый сарайчик местные жители стараются выкрасить поярче да поизысканней.
Полуостров Саут-Ист-Пенинсьюла | |||||||||
|