|
Статьи о странах | АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ |
Ирландия: О стране Информация о визе Прокат автомобиля Памятка туриста Достопримечательности Экскурсии Гостиницы и отели Все статьи Основные курорты Ирландии Путешествие в Ирландию Незабываемая Ирландия Республика Ирландия - островное государство Западной Европы Голуэйский собор Дублинский кафедральный собор Крайст-Черч Дублинский почтамт Национальный ботанический сад Гласневин Кафедральный собор Св. Патрика Замок Килкенни Кафедральный собор Св. Каниса и Круглая башня Замок Росс Городская тюрьма Корка Ликеро-водочный завод Старый Мидлтон Замок короля Джона |
Столетия колониального господства наложили неизгладимый отпечаток на жизнь и облик ирландских городов и сел, притушив национальный колорит. Слишком долго Ирландия был втиснута в прокрустово ложе английских порядков, когда беспощадно подавлялось все ирландское. Однако «мятежный остров» не зря носит свое гордое имя: он не стал английский придатком, а ирландцы не растворились среди британских подданных. Они сохранили свое, неповторимое ирландское, и прежде всего свой образ жизни, самобытность характера и культур! И хотя на всей территории страны, от Дублина на востоке от Голуэя на западе, жители говорят по-английски, но с таки характерным ирландским произношением, что с англичанами их никак не спутаешь. А многие дублинцы, не страдающие избытком скромности, уверяют, что их английский стоит на порядок выше языка, на котором изъясняются в Лондоне. Однако моих знаний английского языка явно недоставало для общения с жителями разных районов Ирландии. На западном побережье большинство рыбаков и крестьян не говорят по-английски из принципиальных соображений либо потому, что не знают с детства иного языка, кроме гэльского. В центре Голуэя, главного портового города на западе страны, восседает на постаменте из груды нетесаных камней знаменитый гэльский рассказчик Патрик О'Коннор, чьи новеллы вошли в сокровищницу ирландской литературы. Начинал он со службы в конторе, а потом купил осла и повозку и стал вести трудовую жизнь. Говорят, Патрик О'Коннор много поколесил по свету, бывал в России и обсуждал проблемы литературы с Львом Толстым. Сейчас не верится, что не далее как в 1541 году, когда в ирландском парламенте зачитывался документ о провозглашении английского короля Генриха VIII «королем Ирландии», его пришлось перевести на гэльский, потому что он был непонятен ирландским пэрам. Английского языка тогда никто не знал и не хотел знать. Перелом наступил после «великого голода» 1845—1848 годов, когда население Ирландии сократилось почти вдвое, и, чтобы остаться в живых, нужно было объясняться с иностранными господами на их наречии. Правительство Ирландии после провозглашения независимости страны всячески поощряло изучение родного языка. В конституции 1937 года гэльский назван первым государственным языком, в школах и университетах было введено его обязательное обучение. Школьникам ставили повышенные отметки, если их экзаменационные работы по истории и географии были написаны по-гэльски. При распределении мест в государственных учреждениях, при найме на работу врачей и адвокатов предпочтение отдавалось владеющим родным языком. Гэльский языкТем не менее, по сей день на городских улицах и в парламенте слышна только английская речь. Население Гэлтахт — районов, где говорят по-гэльски,— сократилось с 245 тысяч в 1926 году до 73 тысяч человек в 1966 году в связи с упадком экономики и массовой эмиграцией. Печатных изданий на гэльском языке чрезвычайно мало, и тираж их невелик. В национальных газетах иногда мелькают заметки и даже статьи на гэльском, но, как правило, только комментарии, а не информация. Зато в обзорных политических материалах Ирландский премьер-министр, его заместитель, парламент, многие государственные учреждения и корпорации неизменно носят свои ирландские названия, что доставляет немало затруднений иностранным журналистам, недавно ступившим на землю Ирландии. Многие ирландцы горячо возражали против изучения гэльского языка в учебных заведениях в принудительном порядке, и в 1974 году правительство отменило это положение, несмотря на оппозицию части ирландской общественности. Молодежь признает, что знание гэльского языка непрактично и искать ему применение за пределами Ирландии бесполезно, но она и не хочет, чтобы родной язык был забыт вовсе. «Когда встречаешься с жителями запада страны, говорящими по-гэльски, становится как-то не по себе,— рассуждает молодое поколение Ирландии.— Все же мы ирландцы, а не англичане. У нас есть и должен быть свой язык». В Голуэе, где я читал лекцию о Советском Союзе в ассоциации бывших выпускников университета, наибольший интерес вызвали вопросы, касающиеся изучения родного языка на Украине, в Грузии и других советских республиках. Поэтический гэльский все еще распространен на западе Ирландии, в царстве безмятежных холмов и скал Голуэя, Роскоммона, Мейо, Летрима и Слайго, объединенных в исторической провинции Коннотт. Здесь пришельца остро охватывает ощущение изолированности и отсутствия связи с хлопотным миром, живущим по звонку будильника. Клочки безжизненных полей у подножий гор, лишенных деревьев, усеяны неподъемными валунами. Полям угрожают болота, их раздирают злые ветры.
| |||||||||
|