|
Статьи о странах | АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ |
Чехия: О стране Информация о визе Прокат автомобиля Памятка туриста Достопримечательности Экскурсии Гостиницы и отели Все статьи Свадьба в Чехии Глубока-над-Влтавой и еще кое-что Cобор св. Варвары и не только И еще раз Карлов Мост Чешское пиво: культура и традиции пивной Чехии Культурное наследие Чехии Чешская культура Культура Чехии Теплице Телчь (Telc) Оломоуц Литомышль (Litomysl) Шпиндлеров Млын и Яблонец-над-Нисой Франтишкови Лазне Усти-над-Лабем (Usti nad Labem) |
Чешский язык весьма странен: сначала кажется, что можешь все понимать, потом понимаешь, что ничего понять не можешь. Он состоит из жуткой смеси слов, среди которых преобладают русские и польские, но попадаются и немецкие. Примечателен тот факт, что чехи страшно ратуют за чистоту своего языка, поэтому "компьютер" у них имеет собственное название и звучит как "почитач". Хотя, когда я увидел эти компьютеры - действительно "почитач", а не компьютер. Я провел некоторые лингвистические исследования, и составил небольшой словарик с переводами на русский язык некоторых слов и выражений: "Еще пиво" - еще пива "Ой, упало" - ой, упало "Лед" - лед "Вепр" - свинья "Капр" - карп "Рani" - мужской туалет (а совсем не женский, как я сначала подумал) "Виски" - виски (в смысле - алкогольный напиток) "Туземски ром" - обычный ром; туземцами не пахнет "Татарска омачка" - паршивый майонез (в русском переводе меню, впрочем, дано нормальное название этого безобразия - "татрская омачка") "Иржи з подебрад" - Иржи из подебрад (кто бы мог подумать?) "Вступ" - вход "Выступ" - выход "Двежесе завирани" - двери закрываются "Кава" - кофе (в действительно он больше похож на каву) "Кнедлик" - манное безобразие "Волосатый кнедлик" - убойное манное безобразие "Ешушка Мария" - Святая Мария "Хрен тебе по всей роже" - хрен тебе по всей роже (сначала я сильно удивился, когда услышал это выражение, потом оказалось, что его произнес наш инвалид-чернобылец, а совсем не чех) "Диалектичска флуктуация" - диалектическая флуктуация и т.д. Но самое гениальное чешское слово - это "пструх" (форель). Нам с Марией оно так понравилось, что мы его употребляли на каждом шагу, слагали с ним песенки и называли этим словом массу всяких людей и предметов. Официанты никак не могли понять, почему мы, заказав свинину и ризотто, сидим и битый час беседуем о форели (а звучала фраза типа "Ты глянь - какой важный пструх пошел!"). Во многих ресторанах и отелях есть меню и всякие "правила проживания" на русском языке. Перевод на русский - свеж и прекрасен. В меню нашего ресторанчика было блюдо, которое называлось "Евина сласть"; естественно это оказались "мешанные яйца на шпеку". А "Правила проживания в разместительном помещении" - это вообще отдельная песня, жаль только, что мы их потеряли. Я оттуда помню только перлы типа: "Адменистрация разместительного помещения не имеет ответственность за вещи гостей оставленные в разместительных просторах". Впрочем, у них самих с чешским языком есть определенные проблемы, иначе, чем объяснить тот факт, что в разных ресторанах одинаковые блюда называются по-разному. Например, мы долго учили название мороженого: в нашем ресторанчике оно называлось ... кошмар..."змрзлина". Когда мы это слово все-таки выучили и попытались применить наши познания в другом кафе, то нас там не поняли, так как у них мороженое называлось, почему-то, "погар". Чешские девушки, в большинстве своем, очаровательно-уродливы, но с красивыми ногами. Чешское правительство о них позаботилось и издало указ о том, что все молоденькие официантки должны носить мини-юбки длиной не более 10 сантиметров от пупка, что этим девушкам очень идет.
Перепубликация с www.czinfo.ru
Путешествуя в Чехию на автобусе и самолете Чехия: курорт Лугачовице и отдых и лечение А без воды и не туды и не сюды | |||||||||
|