Польша
Польша
Мьянма
Мьянма
Гвинея
Гвинея
Сальвадор
Сальвадор
Бурунди
Бурунди
Сомали
Сомали
Панама
Панама
Андорра
Андорра
Бруней
Бруней
Япония
Япония
Ирландия
Ирландия
Эритрея
Эритрея
Никарагуа
Никарагуа
Египет
Египет

Статьи о странах

АБВГДЕЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ


Китай:

О стране
Информация о визе
Прокат автомобиля
Памятка туриста
Достопримечательности
Экскурсии
Гостиницы и отели
Все статьи


Жилые постройки в Китае

О Пекин!

Бейдайхэ

Китай для туристов

Пекинский Китай

Путеводитель Китая

Красоты Китая

Праздника много не бывает. Китайский Новый год

Многоликая Сунька

Божественная нить Великой китайской стены

Хуньчунь: близкий и неизведанны

Китай по карману

Китайский Остров Свободы

Гугун, запретный город

Суйфэньхэ: шокирующая Азия!


Китай - Назову себя гвайалом

Назову себя гвайалом

  

Подраздел: Cтатьи о Китае | Китай
Страницы: 12345

о династий ЦиньВ прошлом выпуске "Окон" я посвятил немало места экскурсу в китайскую историю. Не то чтобы я при этом хотел зачем-нибудь блеснуть эрудицией или просветить читающие массы (для этого есть источники гораздо более достоверные, чем мои скромные заметки), но уж определенно я не ставил своей задачей запутать читателя или сбить его с толку относительно прошлого Поднебесной империи.

Тем не менее, перечитывая сейчас свои заметки в "Окнах" за 4 декабря, я понимаю, что путаница в моем историческом экскурсе вышла отменная. Например, в начале статьи говорится: "За двести с лишним лет до начала христианской эры император Цинь Шихуанди, основатель и единственный представитель одноименной (Цинь) династии..." А уже на следующей странице сообщается, что династию Цинь основали маньчжуры, пришедшие в Китай в 1644 году христианской эры, и пала эта династия в начале ХХ века.

Читатель, возможно, простил мне эту накладку, резонно рассудив, что династий Цинь могло быть две. Предположение почти правильное, речь в самом деле идет о двух разных династиях. С одной небольшой поправкой: ни одна из них не называлась династией Цинь.

Здесь, как вы, вероятно, уже догадались, напрашивается небольшое, но отменно занудное отступление о китайской фонетике. Читать его строго необязательно, однако обойтись без него мне никак не удастся. Поэтому в конце этого отступления я ставлю финишную прямую из знаков равенства, и читатель, если ему неохота знакомиться с моими филологическими изысканиями, волен проследовать прямо к этой отметке. Оставшихся приглашаю запастись терпением. За мной, читатель, и я покажу тебе такую фонетику, после которой иврит покажется детскими шутками.

Как известно, нормы европейского наименования китайских городов, областей и правителей имеют мало общего с оригинальным эвучанием тех же названий и имен. Такой разнобой, впрочем, существует не только в отношениях между Европой и Китаем: внутри самого Старого Света можно найти десятки примеров того, как один и тот же город или деятель зовется разными народами по-разному. Например, Венеция по-немецки именуется "Венедиг", а по-чешски - "Бенятки". Мюнхен по-чешски называется "Мнихов", а по-польски - "Монахиум". Город, который во всем мире известен под названием "Дублин", в самой Ирландской республике именуется "Байле Атта Клиагх". Легендарного галльского вождя, который в советских учебниках истории и энциклопедиях именуется Хлодвигом, звали просто Кловис. А Мальбрук, собравшийся в поход - это английский герцог Марльборо, одноименный американским сигаретам.

герцог МарльбороСитуация эта облегчается одним обстоятельством: каждое западное имя или название имеет в европейских языках только один эквивалент. То есть если Копенгаген по-чешски называется "Кодань", а знаменитый Аустерлиц именуется "Славков", то этими названиями пользуются для обозначения данных городов сто процентов чешского населения. И, выучивая чешский язык, нужно один раз усвоить все эти имена собственные наряду с другими существительными этого языка.

С китайскими названиями дело обстоит существенно сложней. Одно и то же китайское наименование - скажем, "Бей-джинг" - в любом европейском языке имеет две, а то и больше транскрипций: в одной и той же английской газете китайскую столицу могут назвать "Бейджинг", "Пекинг" и "Пекин". Доходит до смешного: например, в туристическом бюро на Пекин-роуд в Гонконге продаются авиабилеты в Пекин, на которых черным по белому написано "Бейджинг". Одного Мао Цзедуна по-английски можно написать тремя способами, так же как и его преемника Дэна (Дэнга? Тенга?) Сяопина...

Ситуация престранная. Но с учетом общего безразличия китайцев к загранице, легко догадаться, что ни у Мао, ни у Дэна, ни тем более у императора Цинь Шихуанди за двести лет до христианской эры, не болела голова относительно тех странных прозвищ, которые дает им Запад.

Тем не менее, как раз Мао додумался до необходимости стандартизировать латинское написание китайских иероглифов - хотя и вовсе не для того, чтобы впредь именоваться Федонгом вместо Цзедуна. Перед Мао стояла задача гораздо более грандиозная: обучить хоть какой-нибудь письменности население Китая. Программа максимум предполагала, что все китайцы освоят хотя бы по 2600 иероглифов на душу.

 Страницы: 12345

С этой статьей о Китае также читали:

  Молодость Древнего Китая

  Семь дней в меняющемся Тибете

  Отель Grand Hyatt (Шанхай)

  Посещение Цзючжайгоу

  Вниз по мутной реке

© 2004—2024 «Информационный портал путешественника»Перепубликация материала возможна только с ссылкой на сайт RESTINWORLD.RU